최근 포토로그


옳으신 말씀입니다....만 만화/애니메이션/도서

더빙이여 원판주의자들에게 비수를날려라


(일단 맞는 말씀이라고는 생각합니다만....)



일단 저는 레이어스의 국내방영판을 사랑하는 사람임을 밝히는 바입니다.(옛 SBS의 90년대 중후반의 더빙작들은 칭송받아 마땅한 물건들이지요.)

그외에도 제가 여건상 자주 접해야했던 애니맥스쪽의 더빙은 정말 즐겁게 들을수 있는 훌륭한 더빙이라고 말하고 싶군요, 저는 건소드의 단을 연기한 구자형님의 연기가 무뚝뚝하기만 한 일판 성우의 그것보다 훨씬 풍부하고, 반의 모습을 더 잘살렸다고 말하고 싶습니다.
 
하지만 국내 더빙이 예전에 비해 많은 발전을 한것은 사실입니다만, 간혹이지만 성우의 연기 자체와는 별개로 목소리 톤과 안어울리는 캐릭터라던가, 작품의 세계관이나 설정을 반영하지 않는-굳이 일어를 아느냐 모르느냐를 떠나서-발번역이 나올경우에는 별로 기분좋게 볼수는 없더군요.

꼭 전체적인 미스캐스팅이 아니더라도, 몇몇의 미스캐스팅&발번역이 들어간 더빙만으로도 기피하고 싶다는 생각이 들때도 있을정도이니 말입니다.

개인적으로는 챔방버전 제네식 가가가의 1화에서 시시오 가이의 목소리를 듣는 것만으로도 굉장한 실망감을 느꼈는데(후반가면 좀 나아지긴 합니다만) 글세 비유를 하자면 고추가루가 필요한 자리에 간장이 들어간 기분이었달까요.

 성우분이 연기를 못했다라는 부분보다는 캐릭터의 이해도나 누가 더 배역에 어울리고, 누가 안어울리는지 정도의 차이가 역력히 느껴지는 부분이었습니다만 충분히 취향이 들어갈수 있는 부분의 것이지만, 보편적인 성향은 있는것이니까요. 그 보편의 범주에서 누가 더 좋은 평가를 받았을지는 굳이 따질 필요는 없을것 같습니다.

같은 번역이라도 전 슬레이어즈의 최덕희씨의 더빙은 다시한번 들어보고 싶은 더빙입니다만, 정미숙씨의 투니판 슬레이어즈 더빙은 꿈에서도 듣기싫은 더빙이었습니다. 왜냐면 정미숙씨의 목소리 자체가 리나 인버스한테 안어울리니까요.(반대로 마법기사 레이어스의 시도우 히카루-국내명 써니 레드-의 목소리를 연기할적에는 진국이었습니다)

안어울린다고 생각되는 더빙을 굳이 연기했다는 이유 하나만으로 실드를 쳐줄 필요는 있을까요? 그런점에서 투니판 레이어스는 더더욱 지옥의 극한을 본 기분이었지만 말입니다. 


-굳이 원판주의자를 범죄자 취급하시는 것은 논리의 비약이 아닐까 생각됩니다. 개인적으로도 소장중인 풀메탈 페닉 후못후나 스즈미야 하루히의 우울 DVD버전같은 경우는 아예 한국어 더빙이 들어가 있지 않고, 대부분의 DVD발매작들은 보는이의 기호에 따라 더빙이냐 자막이냐 아니면 무자막이냐를 취사선택할수 있게 되었습니다.

아까도 말한 이야기입니다만, 번역자의 능력, 성우의 매치&배치, 연기력면에서 분명히 보는이의 호오가 갈릴 부분은 있습니다. 그것이 꼭 불법의 카테고리만으로 가는것도 아닌데 너무 한쪽으로만 몰아 말씀하시는건 그다지 좋은 모습은 아닌것 같군요.

라큄님께서 정당한 국내버전 DVD구입자들까지 성토하기 위해서 포스팅을 하신건 아니지 않습니까?


덧글

  • 콜타르맛양갱 2010/03/06 04:19 # 답글

    개인적으로는 대게 먼저 들은쪽이 거진다 좋더군요(어이).... 그래서 가장 좋아하는 더빙판은 아즈망가대왕입니다(야)
  • R쟈쟈 2010/03/06 12:11 #

    저도 먼저들은쪽은 어드밴티지가 있다고 생각합니다^^...


    물론 그래도 더 나은쪽은 있기 마련이지만요..
  • AltEisen 2010/03/09 12:26 #

    뭐 저도 아즈망가는 더빙판을 더 좋아해요 ㅋㅋ 그리고 페이트스테이나이트도 더빙판이 좋구요 ㅋㅋ (세이버 싱크로율 지존+아즈망가 성우 싱크로율 지존 ㅇㅇㅇ)
  • 比良坂初音 2010/03/06 04:30 # 답글

    ....솔직히-_- 지금껏 단 한번도 더빙판 보면서 훌륭하다는 커녕
    맘에 들어본적 자체가 없어서 저 글은 제겐 전혀 설득력이 없는 얘기네요
    애들에게 먹힐만한 목소리를 억지로 짜낸다는 느낌이 더 강하지
    자연스럽게 캐릭터에 어울리는 발성과 목소리 톤, 연기를 본 기억이 없습니다
    하다못해 사람들이 그렇게 칭송해마지 않는 슬레이어즈의
    리나 인버스 마저도 전 영 아니었거든요-_-
    덕분에 더빙은 죽어도 안봅니다-;;
    (게다가 말도 안되는 방송국의 삭제 및 수정신공도 등돌리게 하는데 한몫했군요
    ....특히 마법기사 레이어스-_-;;; 마지막에 정말 절망이었습니다)
    이런 류의 이야기가 나올때마다 엉뚱하게 불법 다운로드를 들먹이면서
    도덕적 우위에서는걸로 글의 설득력을 만들어내려는 부류는 정말 병맛입니다
    DVD사서 원어로만 보는 사람들 바보취급하는건지 뭔지...
  • R쟈쟈 2010/03/06 13:14 #

    레이어스나 슬레이어즈의 경우 SBS버전이 훨씬 나았으니까요^^....


    투니버스 버전은 채 10분을 못채웠었죠(...)


  • 比良坂初音 2010/03/06 14:00 #

    레이어스는 SBS로 봤었습니다
    더빙은 무난했다는 느낌이지만 전 그거 최악이었습니다-;;
    막판에 에메로드 공주 대사를 황당하게 바꿔놓은거 땜에요-_-;;;
  • R쟈쟈 2010/03/06 14:49 #

    렐리아님의 댓글은 삭제되었습니다. 노고와 삽질을 같은 선상에서 비교하는건 둘째치고, 어디와서 아가리질이냐 이 ㅅㅂㄻ야
  • G-Crew최용 2010/03/07 11:56 #

    으익ㅋ

    주인장님 쿨하십니다!

    개인적으로 슬레이어즈는 정말 최고였고,

    레이어스는 원판을 못봐서 잘 모르겠네요.

    그래에는 럭키스타 더빙판을 보고 "우와아..." 싶기도 했습니다.
  • 청풍 2010/03/06 05:17 # 답글

    요즘은 파이트하기도 귀찮아서 저기도 댓글을 안달았지만 원판주의자=불법다운로더 라고 연결하는건 말도 안되죠 물론 실상을 들여다보면 대부분 그렇긴 하지만 원론적으로 그렇진 않으니까요.
  • R쟈쟈 2010/03/06 13:14 #

    동감입니다.
  • 라큄 2010/03/06 05:34 # 답글


    '더빙'자체만을 옹호한 글이지, 번역 및 로컬라이징에 대한 내용은 전혀 안다뤘습니다.

    물론 발번역 & 발편집은 까야 됩니다. 하물며 성우분들 중에도 원작을 훼손하는 것 같다고 편집자가 극본을 까는 분들도 계시고요.

    글과는 전혀 상관없는 내용으로 딴지를 거시는 듯한 기분이 드는데, 틀립니까?


    저도 해외대행을 통해서 원판 타이틀 여러개 구입하는 사람입니다.

    헌데 글에서 깐 '원판주의자'는 소비법을 여기고 불법을 일삼는 주제에 정당한 콘텐츠중 하나인 더빙을 까는 부류를 말하는 것이었습니다.

    뜻이 제대로 전달치 못한 점은 심히 유감입니다.
  • 比良坂初音 2010/03/06 08:31 #

    아예 지칭 단어 자체를 바꿨어야 한다고 밖에 생각이 안되는군요
    '원판주의자'라고 지칭해놓고 나중에 와서 댓글로

    "소비법을 여기고 불법을 일삼는 주제에 정당한 콘텐츠중 하나인 더빙을 까는 부류"

    라고 첨언을 붙여봐야 아무런 의미가 없고
    그런 식이라면 똑같은 방식으로 얼마든지 뒤집을 수 있죠

    "더빙옹호주의자=더빙 싫어하는 사람을 취향의 차이는 무시하고
    몽뚱그려 불법 콘텐츠 이용자로 몰아붙이는 부류" 라는 식으로 말이죠

    그런 식으로 글 써놓는다면 더빙한걸 좋아하는 사람들은
    그 글을 보고 그쪽에서 말하는 "오폭"을 할까요? 안할까요?
    그리고 글 내용만 봐서는 더빙에 대한 옹호가 아니라 그쪽에서
    지칭하는 원판주의자들을 까기 위한 용도로 밖에 안보이는데 말입니다

    PS : 소비법이 아니라 저작권법입니다
    사용 용어부터 정확하게 해두는게 좋을것 같은데요?
    몰라서 그러시는건지 알면서 그러시는건지 모르겠군요
  • R쟈쟈 2010/03/06 13:12 #

    -네 틀립니다.

    -다 별개의 과정이라고 하셨지만 결국 통합된 결과물이 시청자에게 내놓여 지는거니까요.

    잘못된 번역때문에 더빙도 욕먹을수 있죠. 별개지만 별개가 아닙니다.


    -그런경우에는 "더빙을 까는 불법다운로더"라고 지칭하시면 될것같습니다만...


  • ㅡ.ㅡ 2010/03/06 15:49 # 삭제

    比良坂初音 //원판주의자가 나쁜건 아니지만 적어도 국내에서 원판 지지 하는 인간들 치고 DVD 한장, 한국 발매가 아니라도 좋으니까 코드2 정식판, 코드1 북미판 한장이라도 사는 사람들 몇 사람 못봤습니다.

    원판주의자란 말이 너무 광역적인지라 단어 선택을 라큄씨가 그 부분에 대해선 좀 더 신중했어야 한다고 봅니다만 솔직히 말해서 도대체 원판지지하는 인간들 중 지 돈 내고 정당하게 사서 보는 인간들이 몇이나 있던가요?

    더빙 선호냐 자막 선호냐는 개인적인 기준일지라도 그 어느 것을 보더라도 제대로 된 댓가를 지불하고 봐야한다는게 라큄씨의 근본적인 논지라고 보는데요?
  • 늬르 2010/03/06 08:05 # 답글

    국내 성우분들이 더빙하기전 일본판을 먼저본 사람이라면 거부감이 많이 드는건 사실이지만...계속 듣다보면 또 어느센가 적응되어버리는...
    저에게 있어 가장 더빙이 잘 된 작품은 공각기동대가 아닐까.. 합니다.
  • 比良坂初音 2010/03/06 08:46 #

    전 더빙판을 먼저 봐도 "오글오글;;"이더군요;;;(쓴 웃음)
    문가 자연스러움이 없이 "억지로 쥐어짜내는듯한" 목소리 연기라는
    느낌이라서요;; 희한한게 영화 더빙에선 그런 느낌이
    별로 안나는데 꼭 애니메이션 더빙에서만 그런 느낌이 나더군요;;
    (드라마 더빙...은 드라마 자체를 안보는지라 모르겠고요;;;)
  • 토모세 2010/03/06 13:16 #

    쥐어 짜내는 듯한 목소리요?
    일본 성우분들도 마찬가지입니다만(...)
    일본에 가서 몇년 생활해보시길 권하고 싶네요.
  • Ryth 2010/03/06 13:45 #

    한자닉/ 일본가서 평상시에 애니메이션 풍으로 발성하면 미친년/놈 취급받습니당. 하다못해 하나카나 랄지 원레 목소리가 애니메이션 적으로 좀 특이한 부류들 있죠? 보통 보면 어릴땐 목소리 이상하다고 놀림 받음요 란 인터뷰가 많습니다ㅋ
  • R쟈쟈 2010/03/06 16:59 #

    늬르//개인적으로는 챔방버전의 0080은 더빙이 나았다고 생각합니다, 원판을 어둠의 경로로 먼저 보았음에도 말이지요.

    글세, 일단 취향문제이긴 합니다....

    하츠네//확실히 일본이나 우리나라나 애니메이션풍의 목소리는 좀 다르긴 하더군요. 듣다보면 조금씩은 들립니다.

    아무래도 그쪽의 목소리에 익숙치 못해서 그게 그걸로 들리는 것인듯 합니다.

    토모세//뭐랄까, 이래저래 오래듣다보면 확실히 느낌이 온달까요^^...

    Ryth //흐, 그런분들도 계시군요^^;;...
  • 하지만 2010/03/06 10:10 # 삭제 답글

    윗분들 DVD 구입한 거 까고 얘기하라면 과연 할 말이 있을런지 의문.
    1%는 되실까 모르겠네.
  • R쟈쟈 2010/03/06 13:18 # 답글

    비로그인//꼭 지금 하실 이야기는 아닌듯 합니다. 이런 경우 괴한 논리로 흐르기 쉽상이라....

    자신이 언급한 DVD정도는 구입해야 말할 자격이 있는거겠지요^^?
  • Ryth 2010/03/06 13:38 # 답글

    애초에 언급하신 일부 물건들은 국빠들도 가루가 되도록 까는거니까요.
    그리고 로컬물의 한계란게 있고 때문에 국내 성우팬들도 오리지널을 빨리 파야 한단 의견이 많습니다만. 다만 애초에 불법 다운로더 문제로 물건너 작품들도 제대로 안팔리니까요. 그리고 이게 시장에도 영향을 끼쳐서 오리지널 시장을 방해하는 한 요소로도 논의되는 문제입니다만. 저희끼리의 논의라면 어느정도 먹혔을 예기일텐데 말이죠.
  • R쟈쟈 2010/03/06 17:07 #

    옳으신 말씀이옵니다.

  • Ryth 2010/03/06 13:42 # 답글

    암튼 몇번이나 말하는데 해외도 엄연히 원판 주의자들이랄지 쌔고 쌤에도 더빙판이란게 그리 침해를 안받는데 국내의 경우엔 불법 다운로더 문재도 있고 좀 복합적으로 돌아가는 느낌입니다.
  • R쟈쟈 2010/03/06 17:08 #

    낮은 저변이라던가 절대시장의 크기라던가도 무시할수는 없으니까요.
  • -_- 2010/03/06 14:02 # 삭제 답글

    쥐어짜내는 목소리는 일본이 최고죠, 거기다 경력없는 신인을 주연기용한다던지... 애니메이션이 주인 일본성우들의 하나같은 연기와 음색에 더질리는 경우가 전 더많습니다...수많은 지원자를 뚫고 성우개 되는 국내성우분들의 연기에 모자람이 없다고 생각합니다. 문제는 연출자의 능력부족탓이 크다고 봅니다...... 개인적으로 최고의 애니더빙은 카우보이 비밥이랑 에어마스터이군요... 이정도 고퀼리티더빙판만 나와주면 좋으려만;;
  • R쟈쟈 2010/03/06 17:08 #

    연출이라던가 성우의 수라던가 번역의 질이라던가..많은 요소의 문제가 있지요.
  • 렐리아 2010/03/06 14:33 # 삭제 답글

    일본 쪽바리들 쨍쨍대는 원판이 뭐가 좋냐? 국내 더빙판이 훨씬 낫구만
  • R쟈쟈 2010/03/06 14:45 #

    렐리아// 넌 뭔데 남의 집에 와서 막말 찍찍 까는거지?
  • 토모세 2010/03/06 14:37 # 답글

    뭐 윗분들 말대로 까이는 국내 작품들은 일부 PD들의 기량부족인 거고, 캐스팅 미스는 일본에서도 꽤나 빈번하게 일어나는 일입니다. 헌데 그 목소리를 어디서 비교할 대상이 없으니 논란이 비교적 적은 거죠. 물론 애니메이션이 나오기 전에 드라마CD라도 나와서 그 성우진이 다르다면 거기서도 꽤 논란이 발생하지만 말이져.
  • BlueMoon 2010/03/06 15:02 # 답글

    애들이 보기에는 더빙판이 낫죠... 순수하게 애니를 즐기는 아이들이 성우가 뭐같네 일판이 더 낫네 이런걸로 싸우겠습니까... 이 캐릭터가 더 멋져, 저 로봇이 더 멋져 이런걸로 싸우죠.
  • R쟈쟈 2010/03/06 17:10 #

    순수하게 봐도 더 나은 더빙은 있습니다.
  • \'ㅡ\' 2010/03/06 16:20 # 삭제 답글

    사족이지만 개인적으론 카드캡쳐 체리, 카우보이 비밥 , 트라이건 , 공각기동대(일부 등장인물) 원피스,이누야사(이누야사),드래곤볼,명탐정 코난(코난),개구리중사 케로로더빙은 원래의 것보다 좋았어요. 다만 에반게리온도 더빙이 좋았지만 신지의 찌질함(..) 은 원래의 것이 더 와닿는 느낌이었네요.
  • ㅋㅋㅋㅋㅋ 2010/03/06 17:14 # 삭제

    체리 비밥 이누야샤 케로로는 납득하겠는데
    원피스......가 원판보다 낫다는건 좀ㅋㅋㅋ 어지간히 성우에
    애정이 있지 않고서는or더빙판만 쭉 봐온 사람이 아니고선
    "보기 편해서"라는 이유 빼곤 솔직히 원피스 더빙판이
    원판보다 좋다는 낫단 말은 납득하기가 어렵네요.
    필히 개별 성우를 기용해야 할 법한 중요 캐릭터의 성우를
    대충 돌려 쓰는것도 엄청 잦았고(에이스=크로커다일=폭시)
    저 셋의 역할을 맡으신 성우분 연기력은 그나마 폭시가 제일 나았고
    크로커다일은 저음은 그럴싸한테 조금만 톤이 올라가도 목소리가 영
    얇아져서 카리스마가 확 줄고 에이스 연기는 정말 발 of 발 연기...
  • R쟈쟈 2010/03/06 17:22 #

    'ㅡ' //대부분 제가 본건 아니군요^^


    ㅋㅋㅋㅋㅋ//원피스를 애맥판으로 봤을때는 괜찮다고 생각했는데, 다 그런것만도 아닌가보군요^^;
  • 2010/03/06 16:26 # 삭제 답글

    더빙, 원판은 단순히 기호의 차이이기에 함부로 뭐라고 할 수는 없는 것이지요. 걔중에선 원판을 뛰어넘은 더빙이 있을 수도 있고 발연출, 발더빙한 망작 더빙들이 있을 수도 있습니다. (기동전함 나데카 같은 경우가 그에 해당하죠. ㅡ.ㅡ) 하지만 그것도 개개인의 기호인지라 뭐라고 할 순 없는 것이죠.

    하지만 제가 보기엔, 라큄씨가 쪼까 글을 오해의 소지가 있도록 쓴 문제도 있지만, 많은 사람들이 좀 잘못이해하고 있다고 봅니다. 라큄씨가 그냥 원판주의자라고 쓰는 바람에 원판을 좋아하는 모든 사람들을 그냥 비하하는 글로 잘못읽혀질 수도 있지만, 짤방예시나 이런걸 보시면 아시겠듯이, 즉 "자기 돈 내고 dvd 한장 안 사는 놈들이 마니아 자청하면서 그저 한다는 소리가 원판이 짱 원판이 짱, 더빙은 무조건 병신"이라는 소리를 해대는 부류를 말하는 거라고 봅니다.

    제가 이해한 라큄씨의 글은, 케이블 영화채널들이 많아지고 그 규모가 커지면서 성우들의 수입,입지가 좁아지는 열악한 상황 속에서도 꿋꿋이 양질의 더빙을 해내려고 노력하는데 이건 뭐 2차판권 시장엔 손도 안대는 소위 마니아 자청하는 것들이 더빙이 어떻니 원판이 어떻니 왈가왈부하는 것 자체가 에러라 이거죠. 어떠한 작품을 평가하기 위해선 "정당한 댓가(그것이 코드3 한국판이든, 코드2 일본판이든 무엇이든)를 지불하고 난 다음" 해야하는 일인데 소위 우리나라에 있는그 수많은 일본 애니메이션 매니아 자청하는 인간들 중 도대체 디비디 사는 사람들이 얼마나 있을까요? 그 사람들이 디비디 몇장만 샀어도 우리나라 2차판권시장이 지금 저렇게 되진 않았을 거에요. 추가로 저 역시 디비디를 수집하는 사람인지라....사실 굉장히 빡치니다.

    일부 사람들이 저 글에서 잘난건 "도덕성 우월"밖에 없다는데, 사실 그게 가장 근본적인 주제 아닌가요?? 아니 그게 왜 잘못되었다는 겁니까. 최소한의 도덕인 법조차 함부로 어기면서 다운받으면서 작품 평가하려고 드는 사람들이 괜히 찔리니까 도덕적 우월 거리는데, 더빙이 좋고 원판을 떠나서 "정당한 댓가의 지불도 없이 다운받아놓고선 평가하려는 사람들, 그래놓고 마니아 자청하는 사람들"이 가장 먼저 비판의 대상이 되어야 하는건 정상 아닐까요?

    원론적으론 물론 원판주의자들이 불법다운로드 하는 사람들이라고 하는 건 아니지만, 적어도 대한민국에선 사실이라고 봅니다. 스즈미야 하루이 DVD나 이런것도 한국어 더빙이 빠졌다라고 하셨는데, 한국어 더빙을 넣으려면 또 그에 상응하는 돈을 지불해야만 합니다. 디비디가 애초에 팔리질 않는데 도대체 어떤 회사가 성의있게 돈 더 들여가면서 한국어 더빙 넣으려고 하겠습니까. 쩝....-_-


    전 사실 더빙을 선호하는 사람입니다. 애초에 애니메이션을 찾아보지 않고 그냥 추억의 애니메이션들을 주로 보는지라, 어렸을 때 보았던 더빙의 이미지가 강해서 말이죠. 영화같은 경우는 배우들의 목소리가 직접적으로 전달이 되기에 원판을 들어도 애니메이션이나 공중파에서의 외화 더빙은 그냥 선호를 떠나서 시각장애인들과 같은 소수자들을 위해서도 필요하다는 입장입니다.
  • R쟈쟈 2010/03/07 01:00 #

    -장문의 댓글 감사합니다^^

    -그러니깐 "원판찾으면서 불법다운로드 하는놈들이라고 하셨으면 좀더 부드럽게 받아들일수 있었겠죠-_-;

    -라큄님 글의 도덕적 우월성에 대한 부분에 대해선 제가 언급하지 않았음에도 제 블로그와서 말씀하시니 좀 당황스럽군요. 라큄님 포스팅은 원론적으로 맞습니다.

    -하루히 DVD부분은 사놓고보니 더빙이 안됬더라는 의미였는데, 음님 말씀보고 나니 뭔가 괴한 기분이 드는군요-_-;


    -전 둘다 필요하다고 보는쪽입니다. 물론 현재의 시장은 개차반이죠=_=;



  • G-Crew최용 2010/03/07 12:01 # 답글

    더빙 vs 원판 을 비교하라고 하면 어쩔 수가 없습니다.

    원작은 원어로 듣는 것이 대게 작품의 의미를 더 잘 전달하여 주니까요.

    간간히 더빙판이 작품의 느낌을 더 잘 살려주는 경우가 있는 것도 사실입니다.

    코란의 예를 들면, 코란은 아랍어로 읽고 낭송되어야만 그 아름다움이 유지되기에 번역판을 코란이라는 이름을 못쓰게 합니다.

    다른 예로, 반지의 제왕을 쓴 톨킨씨도 서두에 밝혀두지요.
    "가급적이면 번역하는 국가 본연의 고유어로 번역하여 주시기 바랍니다."
    - 덕분에 엘프는 요정, 오크는 도깨비로 번역되는 해프닝이 벌어지기도 ㅋ -

    물론 음성이 아닌 글의 문제입니다만, 원어를 쓰는 경우와 자국고유어를 쓰는 경우가 서로 좋을 때도 안좋을 때도 있는 법입니다.

    이건 더빙이 더 좋네! 조까네 이걸 더빙이라고 했냐!

    라고 하는건 우주세기가좋네 비우주세기가 좋네하는 식의 개인취향다툼으로 인식되네요.
  • G-Crew최용 2010/03/07 12:06 # 답글

    원판 감상자들에 대한 소비법 드립을 살펴보자면,

    원초적인 법률로는 문제삼을 수 있지만 현존하는 법으로는 어찌 잡아낼 방도가 없다.

    가 쉽게 풀이한 것이겠습니다.

    저 역시 모델러로서 일본의 우너형을 국내불법리캐한 제품을 주로 만드는데요.

    이에 따른 국내 모델러들의 법률심층탐구가 있었습니다.

    결론만 말씀드리자면

    "불법 맞는데, 잡아낼 도리가 없다."

    입니다.

    한 예로 구관을 전문으로 하는 보크스의 물건은 국내 불법리캐를 하지 못합니다.

    보크스코리아 한국총판이 떠억 버티고 서있기에

    "불법리캐? 너 구속" 이래버릴 권한과 행사권이 있거든요.

    하지만 홍콩/대만 등에 위치한 2046과 같은 대규모 리캐업체들은 일본에서 아무리 지지고볶으려 해봤자 잡을수가 없습니다.

    일본 내 법률 권한이 거기까지 미칠수가 없거든요. 좀 더 풀이하자면 잡는데 들어가는 노력이 너무 가상해 진다는 겁니다.
  • G-Crew최용 2010/03/07 12:11 # 답글

    네오그레이드나, G-시스템의 멋드러진 건담 컨버젼이나 풀레진 킷도 마찬가지입니다.

    둘 다 저작권 위반이고, 반다이코리아에서 얼마든지 족칠 수 있습니다.

    그러나 무슨 이유인지는 모르겠지만, 반다이/선라이즈 측에서는 자신들의 작품을 개조 개수하거나 자작한 상품의 판매를 눈감주고 있는 실정입니다.

    잡아족쳐서 욕을먹느니, 차라리 광고로 삼겠다는 취지일수도 있고

    레진이 팔려봤자 건프라 팔리는만 못하고, 컨버젼을 만들려면 울고불고짜고부채보아도 일단 반다이의 건프라킷을 사야하니까요.

    하지만 결국

    "진짜 사랑한다면 DVD를 사서봐라!"

    가 맞는 말입니다.

    내가 좋아하는 작품 만든회사에 폐를 끼친다면 사랑이 아니죠.

    그 작품자체를 죽이는 길일테니까요.

    우리가 하는 것은 사랑이 아니라 유희일 뿐입니다.

    그냥 한번 즐기고 말 요량이니까 다운받아 보고 마는거죠.
  • G-Crew최용 2010/03/07 12:12 # 답글

    반다이 복제 중국 건프라를 왜 족치지 못하는가

    에 대한 법률적 해석 글도 있었는데 찾지를 못하겠네요. ^^;

    여하튼 중국 쪽 반다이 복제 건프라는 법적으로 족칠수가 없습니다.



    ...그런데 어쩌다 댓글이 길어지다못해 삼천포로 지대 빠졌을까요;
댓글 입력 영역



메모장


비타